sites web multilingues et traductions

Deux étapes dans l’adaptation multilingue : internationalisation et régionalisation ou localisation

Si vous souhaitez acquérir et engager vos audiences à l’international, la simple traduction de vos contenus n’est pas suffisante. En multilingue, il faut anticiper et considérer les différences de navigation, les préférences de vos audiences internationales et leurs codes culturels. De nouveaux paramètres influent sur la visibilité de votre site et l’intérêt qu’il suscite chez l’internaute : les facteurs linguistiques, techniques et culturels.

La traduction d’une application ou d’un site web se fait en deux étapes :

– L’internationalisation, c’est-à-dire l’adaptation technique de votre outil (développement) Elle comprend l’hébergement, le nom de domaine, les mots-clés… Pour une optimisation de vos sites web à l’international.

– La régionalisation ou localisation, qui est la traduction de l’interface utilisateur ainsi que son adaptation culturelle pour différents pays.

Vous pourrez ainsi adapter le contenu de votre site web en fonction du public qui le visitera et des nombreuses spécificités régionales et habitudes locales; et ce en utilisant les codes culturels de vos internautes.

Que vous souhaitiez créer un site multilingue ou ajouter une langue à votre site existant, n’hésitez pas à nous contacter pour que nous vous aidions à trouver la réponse la plus adaptée à votre situation. 

Nos références multilingues :  


Partenariat avec le Master Caweb

Notre agence est depuis sa création partenaire du Master Caweb à l’Université de Strasbourg, où nous intervenons en tant qu’enseignants dans différentes matières. Ce master destine les étudiants aux métiers de la traduction ou de la création de sites web localisés.